Žmonės klysta dėl dokumentų vertimo

Kaip sako dokumentų vertėja Eglė, žmonės dažnai tiesiog nesupranta, kaip mes iš tiesų sunkiai dirbame, kai verčiame dokumentus. Jiems dažniausiai atrodo, kad tai pats lengviausias, koks tik gali būti, darbas. Jie net įžvelgia tame pelno planą. Kalbamės su Egle ir prašome, kad ji mums papasakotų, kaip iš tiesų vyksta dokumentų vertimo paslaugos.

Egle, kame tas žmonių nesupratimas, ko jie nesupranta apie dokumentų vertimą?

Verčiame dokumentusLabai dažnai susiduriu su požiūriu, kad tai, jog mes verčiame dokumentus, yra, liaudiškai sakant, „chaltūra“. Kad labai lengva juos versti, nes viskas visada eina pagal tą patį šabloną. Ir jie nesupranta, kodėl tas pats ženklų skaičius, kai jis yra dokumente, yra brangesnis už kokio nors laisvo teksto vertimą. Iš tiesų, ta situacija turbūt tokia dėl to, kad jie nesuvokia atsakomybės ir kruopštumo. Kai tu verti visą tekstą, tai laisvai galvoji apie jo turinį ir jį nori perteikti, pritaikant savo žinias ir stiliaus pojūtį, naudojant kalbą kaip kūrybingą priemonę. O tada, kai verčiame dokumentus, vyksta jau kitoks darbas. Tada tai, ką iš tiesų darai, tai be galo atsakingai kaip detektyvas ieškai toje šalyje esančio termino atitikmens. Ir toli gražu taip nėra, kad būtų visada tie patys standartai ir kažkokie šablonai. Visą laiką tenka ieškoti kažkokių terminų ir aiškintis, ką jie tiksliai reiškia, ir kaip jie tiksliai rašomi toje teisinėje sistemoje. Ar įsivaizduojate, kas būtų, jeigu suklysčiau kokį nors esminį terminą? Gal žmogui tas dokumentas nebegaliotų, nors būtų labai svarbus. Taip pat reikia ir kruopščiai perrašinėti skaičius, jeigu tai toks dokumentas kaip koks nors atestatas. Klientas negalvoja, kad tam reikia darbo taip pat, jis tik mato, kiek žodžių išversta.

Kas jums labiau patinka, ar versti dokumentus, ar versti tekstus?

Man ir tas, ir tas yra mylimas darbas. Manau, kad žmogus turi būtinai mylėti savo darbą, kitaip nieko jis nepasieks jame. Apskritai, mėgstu išlaikyti tam tikrą dinamiką. Su vertimais čia kaip tik gana gerai pavyksta, nes vieną dieną galiu versti vienos rūšies tekstą, kitą – kitokios. Vieną valandą verčiu grožinį tekstą, paskui, kai pavargstu, pereinu prie visai kitokio darbo – dokumentų vertimo. Ir taip aš išvengiu dinamikos, man patinka, kai galiu taip laisvai gyventi ir tiesiog elgtis, kaip man yra patogiau.

Sėkmės darbe!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *